Wislawa Szymborska

Wislawa-Szymborska

Wisława Szymborska /vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska/ (Kórnik, 2 de julio de 1923 – Cracovia, 1 de febrero de 2012) es una poeta polaca. Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1996.
La escritora y poeta polaca nació en Bnin, que hoy forma parte de Kórnik, cerca de la ciudad de Poznań. Su familia se trasladó en 1931 a Cracovia, en esta ciudad cursa sus estudios. Aún reside allí.
Ha escrito varios libros de poesía así como prosas llenas de humor y agudeza. El Premio Nobel en 1996 hizo que fuese al fin conocida en Occidente. Ha sido ya muy difundida en castellano y en catalán.
Se la emparenta, geográfica, generacionalmente y por calidad, a escritores como Herbert o Milosz, a quien admiró desde muy joven.

 

……………………………………………………..
A algunos les gusta la poesía

A algunos,
es decir, no a todos.
Ni siquiera a los más, sino a los menos.
Sin contar las escuelas, donde es obligatoria,
y a los mismos poetas,
serán dos de cada mil personas.

Les gusta,
como también les gusta la sopa de fideos,
como les gustan los cumplidos y el color azul,
como les gusta la vieja bufanda,
como les gusta salirse con la suya,
como les gusta acariciar al perro.

La poesía,
pero qué es la poesía.
Más de una insegura respuesta
se ha dado a esta pregunta.
Y yo no sé, y sigo sin saber, y a esto me aferro
como a un oportuno pasamanos.

 

……………………………………………………..
Prospecto

Soy un tranquilizante.
Funciono en casa,
Soy eficaz en la oficina,
me siento en los exámenes,
Comparezco ante los tribunales,
pego cuidadosamente las tazas rotas:
sólo tienes que tomarme,
¡disolverme bajo la lengua,
tragarme,
sólo tienes que beber un poco de agua!

Sé qué hacer con la desgracia,
cómo sobrellevar una mala noticia,
disminuir la injusticia,
iluminar la ausencia de Dios,
escoger un sombrero de luto que quede bien con una cara.
A qué esperas,
confía en la piedad química.

Eres todavía un hombre (una mujer) joven,
deberías sentar la cabeza de algún modo.
¿Quién ha dicho
que la vida hay que vivirla arriesgadamente?

Entrégame tu abismo,
lo cubriré de sueño,
me estarás agradecido (agradecida)
por haber caído de pies.
Véndeme tu alma.
No habrá más comprador.
Ya no hay otro demonio.


De “Si acaso” 1978
Versión de Abel A. Murcia

 

……………………………………………………..
Las tres palabras más extrañas

Cuando pronuncio la palabra Futuro,
la primera sílaba pertenece ya al pasado.
Cuando pronuncio la palabra Silencio,
lo destruyo.
Cuando pronuncio la palabra Nada,
creo algo que no cabe en ninguna no-existencia.

Versión de Abel A. Murcia

Comments

4 Responses to “Wislawa Szymborska”

  1. susana dice:

    Bellas palabras

  2. Oihana dice:

    Charco

    Recuerdo muy bien ese miedo infantil.
    Evitaba los charcos tras la lluvia,
    sobre todo los recientes.
    Alguno podría no tener fondo,
    aunque se pareciera a los otros.

    Me meto y de pronto me caigo toda,
    comienzo a volar hacia abajo,
    y más y más abajo,
    en dirección a las nubes reflejadas
    y a lo mejor más allá.

    Luego se seca el charco,
    se cierra sobre mí,
    y yo atrapada para siempre -dónde-
    en un grito que no sale al aire.

    Solamente después llego al entendimiento:
    no todos los accidentes
    siguen las reglas del mundo,
    y aun si lo quisieran,
    no pueden suceder.

  3. Aurora dice:

    Gracias por compartir estos poemas, son excelentes.

Trackbacks

Check out what others are saying...
  1. […] manejado dos versiones en castellano de  Prospecto. Está en primer lugar la realizada por  Abel A. Murcia y, en segundo lugar, la realizada por Ana María Moix y Jerry Wojciech Slavomirski en la […]



Leave A Comment